Nous sommes en train de finaliser la VF mais nous bloquons quelque peu pour trouver des traductions sympas pour le nom de certaines cartes. Les voici :
- Kine Resources Contested (les deux sens sont possibles)
- Neonate Breach (attention au contre-sens, se référer au dessin de la carte!)
Nous attendons vos suggestions
Ratings coordinator et Rules Director - BCP Prince de Paris
REINS!
Kine Resources Contested
Dans partager le bétail, partage à l'amiable, je trouve qu'il manque la notions de contestation/litige/contentieux induit par "contested". On est plus dans une notions de violence et/ou de pression afin de faire du mal à l'autre pour son profit.
En français, pour garder cette notion, il existe les termes : contentieux, litigieux, controversé, contestable, conflictuel, douteux. Partage controversé du bétail?
Neonate breach Abus d'infants semble correspondre à la notion ET à l'univers mais j'ai juste une réserve sur infant car ce dernier dépends d'un Sire à cause de l'effet de la carte.
La règle de la carte montre qu'on s'attaque aux infants des autres et pas les nôtres (pour faire du mal indirectement à son propriétaire).
Je serais plus enclin à utiliser Abus de nouveau-nés pour garder la notion qu'on utilise les infants des autres pour arriver à notre but.
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
Kine Resource Contested : Différends à l'égard du Bétail.
A+
K
Kamel a écrit : 30 octobre 2019, 21:54
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
K
Exactement, attention au contresens. Ce sont des nouveaux-nés qui ne sont pas discrets et rompent le secret de la Mascarade.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP Prince de Paris
REINS!
Kamel a écrit : 30 octobre 2019, 21:54
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
K
Exactement, attention au contresens. Ce sont des nouveaux-nés qui ne sont pas discrets et rompent le secret de la Mascarade.
Erreur de ma part alors. Mais à ma décharge ni le titre, ni l'illustration, ni l'effet de la carte permet de déduire ça à 100%
Du coup, je verrais plus abus d'un infant ou Indiscretion d'un infant histoire d'être clair sur qui commet quoi ("abus d'infant" laisse toujours planer le doute si qui abuse qui/quoi).
Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?
madrummer666 a écrit : 31 octobre 2019, 06:49Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?
L'utilisation du pluriel est effectivement différente en anglais et en français (donc il ne faut pas se fixer dessus). En plus, Neonate est utilisé comme adjectif dans le titre de la carte, ce qui le rend invariable en anglais. Alors qu'en français, on ne peut pas changer comme ça un nom en adjectif et les deux peuvent se mettre au pluriel.
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]
C'est très littérale avec des mots plutôt courants. Par exemple : Déflection.
"Seulement utilisable si un serviteur est en train de vous mordre, après avoir renoncé à bloquer".
Je mettrais "Seulement utilisable durant une morsure (dirigé contre vous/vous ciblant. . .), après avoir décliner de bloquer/les blocages".
Et je retirerais les Qui qui, préférant "Le vampire agissant" plutôt que "le vampire qui agit".
Simple avis personnel provenant d'un ancien débat : "Pourquoi a Magic ils ont opter pour le terme contrer à la place de contrecarrer ? Pour le publique visé."
Sinon super travail. J'imagine que vous y avez déjà penser et que c'est un parti pris.
J'imaginais une traduction n'incluant pas les mots clés important (comme bleed, stealth, press, etc...) pour des raison de communication lors des tournois.
EvE online, un mmo, a fait le choix de ne pas traduire les termes important pour la communication entre plusieurs langues.
On utilise souvent les termes et concepte anglais d'ailleurs en mmo car tout le monde les comprends en serveur internationnaux (aggro, taunt, dispel, etc...).
Alors oui, ça fait du franglish un peu moche, mais ça permet qu'en cas de partie entre plusieurs nationalité, d'avoir une base commune.
J'ai crue comprendre que les tournois VTES était souvent avec plusieurs nationalités représentés.
Ça se fait très peu dans les jeux de cartes, au moins dans la traduction officielle. Ça n'empêche pas les joueurs d'utiliser les termes anglais, même quand ils parlent dans une autre langue.
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]