Remarque pour certaines cartes ça sera mieux comme ci-dessus.
Traduction française -- participez
Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France
Re: Traduction française -- participez
Mailing List Marseille : marseillevtes@ml.free.fr
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Re: Traduction française -- participez
Il y a des cartes avec « as [symbole(s)] above » quand il y a au moins 3 effets possibles dessus (genre I Am Legion ou Safe Passage).
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]
[Khudzlin - 3200353]
Re: Traduction française -- participez
KRC: Foire aux bestiaux
Neonate Breach: Faute / Infraction des nouveau-nés (
Neonate Breach: Faute / Infraction des nouveau-nés (
Numéro VEKN 3840016
Re: Traduction française -- participez
"Distribution des pâturages" serait un terme parfaitement approprié en vallée de montagne. Elinor Olstrom avait théorisé cela en expliquant que les gérants d'une ressource commune s'accordent entre eux pour allouer à chacun la partie dont il a besoin, tout en préservant l'intérêt général. Ce qui peut donner :
- Redistribution des ressources
- Réallocation des ressources communes
- Contestation du bien commun (<- l'ironie dans le terme de bien commun est très plaisante, huhu)
- Contestation des ressources
Neonate Breach est bizarre dans le sens où c'est une action politique représentant des difficultés de maîtrise de soi comportementale par un jeune vampire. C'est carrément le contexte de la carte qui semble mal adapté à l'action qu'elle représente.
- Redistribution des ressources
- Réallocation des ressources communes
- Contestation du bien commun (<- l'ironie dans le terme de bien commun est très plaisante, huhu)
- Contestation des ressources
Neonate Breach est bizarre dans le sens où c'est une action politique représentant des difficultés de maîtrise de soi comportementale par un jeune vampire. C'est carrément le contexte de la carte qui semble mal adapté à l'action qu'elle représente.
Re: Traduction française -- participez
"tragédie des communs"
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8433
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: Traduction française -- participez
Le processus de traduction de ces cartes est achevé, mais vous serez sans doute sollicités à nouveaux bientôt pour d'autres traductions.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: Traduction française -- participez
snif j viens de voir cette partie du forum trop tard : (
Tom, no vekn: 3200319
Trésorier de l'association Vekn France
Trésorier de l'association Vekn France
- berlin_tremere
- National Coordinator, France
- Messages : 5309
- Inscription : 17 juillet 2002, 14:07
Re: Traduction française -- participez
Vous l'avez fait valider par Didier Boussard, j'espère ?
Christophe Baltazar, 3200114
Coordinateur National FR
Coordinateur National FR
Re: Traduction française -- participez
@ankha :
On dirait que la notion de banque de sang a disparu, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée. A trop vouloir simplifier/réduire on accroit les risquer de mauvaise compréhension.
Exemple pour govern (diriger les indécis)
En sup, ça dit de déplacer 3 sang vers un vampire plus jeune. Pour des anciens joueurs ça ne pose pas de problème, ni même pour des nouveaux qui seraient formés par des anciens, mais pour un nouveau qui se lancerait avec ses potes ( pourquoi pas avec la future box cama), ça prête à confusion.
On dirait que la notion de banque de sang a disparu, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée. A trop vouloir simplifier/réduire on accroit les risquer de mauvaise compréhension.
Exemple pour govern (diriger les indécis)
En sup, ça dit de déplacer 3 sang vers un vampire plus jeune. Pour des anciens joueurs ça ne pose pas de problème, ni même pour des nouveaux qui seraient formés par des anciens, mais pour un nouveau qui se lancerait avec ses potes ( pourquoi pas avec la future box cama), ça prête à confusion.
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8433
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: Traduction française -- participez
Déplacer ou ajouter?eveque69 a écrit : ↑13 janvier 2020, 08:36 @ankha :
On dirait que la notion de banque de sang a disparu, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée. A trop vouloir simplifier/réduire on accroit les risquer de mauvaise compréhension.
Exemple pour govern (diriger les indécis)
En sup, ça dit de déplacer 3 sang vers un vampire plus jeune. Pour des anciens joueurs ça ne pose pas de problème, ni même pour des nouveaux qui seraient formés par des anciens, mais pour un nouveau qui se lancerait avec ses potes ( pourquoi pas avec la future box cama), ça prête à confusion.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: Traduction française -- participez
Je suis un peu gêné par certaines tournures de phrases , qui ne sonnent pas très "correctes". Je comprends l'idée, grâce à la version anglaise, mais pour un néophyte, c'est au mieux "peu clair" et au pire du "français GoogleTrad".
Par exemple : "À ne pas remplacer jusqu'à votre phase de défausse."
On serait sans doute plus fluide et moins tordu avec " Ne pas remplacer avant votre phase de défausse".
J'imagine que tout est déjà en production, mais bon, c'est mes deux centimes
Par exemple : "À ne pas remplacer jusqu'à votre phase de défausse."
On serait sans doute plus fluide et moins tordu avec " Ne pas remplacer avant votre phase de défausse".
J'imagine que tout est déjà en production, mais bon, c'est mes deux centimes
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Re: Traduction française -- participez
Ajouter effectivement, mais la notion de banque de sang reste manquante amha
Re: Traduction française -- participez
Un peu de nécromancie sur ce sujet : je me suis aperçu ce week-end que la carte Bewitching Oration a été traduite avec une faute d'orthographe !
Elle est intitulée Discours ensorcellant avec deux "l"...
Elle est intitulée Discours ensorcellant avec deux "l"...
Petit Reuze,
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8433
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: Traduction française -- participez
Merci pour le retour. Ça avait déjà été remonté, mais la carte n'a pas eu l'occasion d'être réimprimée depuis...
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!