L'ancienne datant de Sabbat War, je me suis attelé à la traduction du dernier livret disponible (Black Hand).
Le résultat est ici : http://www.vekn.fr/site/rubrique ... ubrique=30.
Il y a eu beaucoup de consensus, des termes qui plairont à certains, moins à d'autres, mais je pense être arrivé à un bon compromis.
Merci à mes relecteurs (Multiseb et Hasdrubal) ainsi qu'à Kamel et Stéphane pour leurs conseils avisés.
Nouvelle traduction FR disponible
Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8568
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Nouvelle traduction FR disponible
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
- berlin_tremere
- National Coordinator, France
- Messages : 5639
- Inscription : 17 juillet 2002, 14:07
Un grand bravo ... ça va aider grandement pour les démos.
Mention spéciale pour la section Glossaire et traduction.
J'ai quelques suggestions de traduction supplémentaire :
- before range
- before strike
- ... (liste pas forcément exhaustive)
Pour l'instant une petite remarque :
Wounded = blessé (pas agonisant)
(liste pas forcément exhaustive)
Mais, c'est vraiment pour faire mieux ... là c'est déjà du très bon boulot
Mention spéciale pour la section Glossaire et traduction.
J'ai quelques suggestions de traduction supplémentaire :
- before range
- before strike
- ... (liste pas forcément exhaustive)
Pour l'instant une petite remarque :
Wounded = blessé (pas agonisant)
(liste pas forcément exhaustive)
Mais, c'est vraiment pour faire mieux ... là c'est déjà du très bon boulot

Christophe Baltazar, 3200114
Coordinateur National FR
Coordinateur National FR
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8568
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Merciberlin_tremere a écrit :Un grand bravo ... ça va aider grandement pour les démos.
Mention spéciale pour la section Glossaire et traduction.
[snip]
Mais, c'est vraiment pour faire mieux ... là c'est déjà du très bon boulot

On quitte la traduction pour l'aide de jeu. D'un autre côté, ce n'est pas tellement choquant ni compliqué d'insérer ces deux sections.berlin_tremere a écrit :J'ai quelques suggestions de traduction supplémentaire :
- before range
- before strike
- ... (liste pas forcément exhaustive)
Eheh, c'est ce dont je parlais dans mon premier message. Certains termes plairont, d'autres non. Dans ce cas précis, j'avais traduit par "blessé" dans ma première version, ce qui donnait des phrases étranges et ambiguës. Je pense qu'en anglais "wounded" est plus frappant : il y a des nuances entre hurt, wounded, harmed... qui n'apparaîssent pas en français au travers du mot "blessé".berlin_tremere a écrit :Pour l'instant une petite remarque :
Wounded = blessé (pas agonisant)
(liste pas forcément exhaustive)
De plus, "blesser" est déjà utilisé pour traduire "bleed". Ca devient compliqué...

Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!