Traduction française -- participez
Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8426
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Traduction française -- participez
Bonjour à tous,
Nous sommes en train de finaliser la VF mais nous bloquons quelque peu pour trouver des traductions sympas pour le nom de certaines cartes. Les voici :
- Kine Resources Contested (les deux sens sont possibles)
- Neonate Breach (attention au contre-sens, se référer au dessin de la carte!)
Nous attendons vos suggestions
Nous sommes en train de finaliser la VF mais nous bloquons quelque peu pour trouver des traductions sympas pour le nom de certaines cartes. Les voici :
- Kine Resources Contested (les deux sens sont possibles)
- Neonate Breach (attention au contre-sens, se référer au dessin de la carte!)
Nous attendons vos suggestions
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: Traduction française -- participez
Krc : partager le bétail
Neonate breach : littéralement c’est « violation de nouveau-nés »
Je ne vois pas de meilleure traduction
Neonate breach : littéralement c’est « violation de nouveau-nés »
Je ne vois pas de meilleure traduction
Re: Traduction française -- participez
Abus d'infants.
Mailing List Marseille : marseillevtes@ml.free.fr
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Re: Traduction française -- participez
Partage à l'amiable.
Ou bien, Partage à l'amiable des ressources.
Ou bien, Partage à l'amiable des ressources.
Mailing List Marseille : marseillevtes@ml.free.fr
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
-
- Ancillae
- Messages : 141
- Inscription : 12 janvier 2015, 22:23
Re: Traduction française -- participez
Kine Resources Contested
Dans partager le bétail, partage à l'amiable, je trouve qu'il manque la notions de contestation/litige/contentieux induit par "contested". On est plus dans une notions de violence et/ou de pression afin de faire du mal à l'autre pour son profit.
En français, pour garder cette notion, il existe les termes : contentieux, litigieux, controversé, contestable, conflictuel, douteux.
Partage controversé du bétail?
Neonate breach
Abus d'infants semble correspondre à la notion ET à l'univers mais j'ai juste une réserve sur infant car ce dernier dépends d'un Sire à cause de l'effet de la carte.
La règle de la carte montre qu'on s'attaque aux infants des autres et pas les nôtres (pour faire du mal indirectement à son propriétaire).
Je serais plus enclin à utiliser Abus de nouveau-nés pour garder la notion qu'on utilise les infants des autres pour arriver à notre but.
Dans partager le bétail, partage à l'amiable, je trouve qu'il manque la notions de contestation/litige/contentieux induit par "contested". On est plus dans une notions de violence et/ou de pression afin de faire du mal à l'autre pour son profit.
En français, pour garder cette notion, il existe les termes : contentieux, litigieux, controversé, contestable, conflictuel, douteux.
Partage controversé du bétail?
Neonate breach
Abus d'infants semble correspondre à la notion ET à l'univers mais j'ai juste une réserve sur infant car ce dernier dépends d'un Sire à cause de l'effet de la carte.
La règle de la carte montre qu'on s'attaque aux infants des autres et pas les nôtres (pour faire du mal indirectement à son propriétaire).
Je serais plus enclin à utiliser Abus de nouveau-nés pour garder la notion qu'on utilise les infants des autres pour arriver à notre but.
Pierre Vasse - N°vekn : 3200365
Re: Traduction française -- participez
J’dirai
Partage inéquitable du bétail Si une notion doit être ajoutée
Et pour rappel, l’abus d’infants est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Partage inéquitable du bétail Si une notion doit être ajoutée
Et pour rappel, l’abus d’infants est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Re: Traduction française -- participez
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
Kine Resource Contested : Différends à l'égard du Bétail.
A+
K
Kine Resource Contested : Différends à l'égard du Bétail.
A+
K
Re: Traduction française -- participez
Pour KRC j'aurais dit Subversion du cheptel
Pour NB j'aurais dit Manquement de nouveau-né (A défaut de Faute de comportement).
Pour NB j'aurais dit Manquement de nouveau-né (A défaut de Faute de comportement).
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8426
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: Traduction française -- participez
Exactement, attention au contresens. Ce sont des nouveaux-nés qui ne sont pas discrets et rompent le secret de la Mascarade.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: Traduction française -- participez
Abus d’infants convient parfaitement
Laurent President
Laurent President
-
- Ancillae
- Messages : 141
- Inscription : 12 janvier 2015, 22:23
Re: Traduction française -- participez
Erreur de ma part alors. Mais à ma décharge ni le titre, ni l'illustration, ni l'effet de la carte permet de déduire ça à 100%
Du coup, je verrais plus abus d'un infant ou Indiscretion d'un infant histoire d'être clair sur qui commet quoi ("abus d'infant" laisse toujours planer le doute si qui abuse qui/quoi).
Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?
Pierre Vasse - N°vekn : 3200365
Re: Traduction française -- participez
Le doute c’est bien.
Re: Traduction française -- participez
L'utilisation du pluriel est effectivement différente en anglais et en français (donc il ne faut pas se fixer dessus). En plus, Neonate est utilisé comme adjectif dans le titre de la carte, ce qui le rend invariable en anglais. Alors qu'en français, on ne peut pas changer comme ça un nom en adjectif et les deux peuvent se mettre au pluriel.madrummer666 a écrit : ↑31 octobre 2019, 06:49Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]
[Khudzlin - 3200353]
Re: Traduction française -- participez
Un joueur de mon playground propose
Conflit d’Intérêt Antique pour krc
Et je trouve qu’en acronyme CIA ça le fait grave
Conflit d’Intérêt Antique pour krc
Et je trouve qu’en acronyme CIA ça le fait grave
Re: Traduction française -- participez
Pour ma part, je reviendrais plutôt à l'origine du jeu sur table et je dirais : Bris de Mascarade, ce qui est illustré par la carte.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
- TTC_master
- Inner Circle - Organized Play Coordinator
- Messages : 5052
- Inscription : 22 mars 2005, 22:36
Re: Traduction française -- participez
Charité bien ordonnée
Un Sire nourrit plus facilement sept Infants que sept Infants un Sire
Un Sire nourrit plus facilement sept Infants que sept Infants un Sire
Responsable mondial du jeu organisé
Re: Traduction française -- participez
Nouvelles propositions relayées :
Krc : partage du bétail contesté
Dispute sur le partage de calices
NB : erreur de débutant
Erreur d’infant
Insupportables rejetons
Tu infanteras dans la douleur
Bris par inexpérience
Infantillage
Krc : partage du bétail contesté
Dispute sur le partage de calices
NB : erreur de débutant
Erreur d’infant
Insupportables rejetons
Tu infanteras dans la douleur
Bris par inexpérience
Infantillage
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8426
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: Traduction française -- participez
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: Traduction française -- participez
Je vais donner mon humble avis :
D'un point de vue général j'aime bien même si cela fait "enfantin". Je vais essayer l'illustrer en donnait quelques exemples.
Je n'aurais pas mis de verbe mais plutôt des mots clef.
Frappe à la place de frapper.
Manœuvre a la place de manœuvrer. etc . . .
Mordre : morsure +1.
Morsure +2 ( limité).
discrétion +2
Ce vampire gagne : discrétion +2
C'est très littérale avec des mots plutôt courants. Par exemple : Déflection.
"Seulement utilisable si un serviteur est en train de vous mordre, après avoir renoncé à bloquer".
Je mettrais "Seulement utilisable durant une morsure (dirigé contre vous/vous ciblant. . .), après avoir décliner de bloquer/les blocages".
Et je retirerais les Qui qui, préférant "Le vampire agissant" plutôt que "le vampire qui agit".
Simple avis personnel provenant d'un ancien débat : "Pourquoi a Magic ils ont opter pour le terme contrer à la place de contrecarrer ? Pour le publique visé."
Sinon super travail. J'imagine que vous y avez déjà penser et que c'est un parti pris.
D'un point de vue général j'aime bien même si cela fait "enfantin". Je vais essayer l'illustrer en donnait quelques exemples.
Je n'aurais pas mis de verbe mais plutôt des mots clef.
Frappe à la place de frapper.
Manœuvre a la place de manœuvrer. etc . . .
Mordre : morsure +1.
Morsure +2 ( limité).
discrétion +2
Ce vampire gagne : discrétion +2
C'est très littérale avec des mots plutôt courants. Par exemple : Déflection.
"Seulement utilisable si un serviteur est en train de vous mordre, après avoir renoncé à bloquer".
Je mettrais "Seulement utilisable durant une morsure (dirigé contre vous/vous ciblant. . .), après avoir décliner de bloquer/les blocages".
Et je retirerais les Qui qui, préférant "Le vampire agissant" plutôt que "le vampire qui agit".
Simple avis personnel provenant d'un ancien débat : "Pourquoi a Magic ils ont opter pour le terme contrer à la place de contrecarrer ? Pour le publique visé."
Sinon super travail. J'imagine que vous y avez déjà penser et que c'est un parti pris.
No VEKN : 3200343
-
- Ancillae
- Messages : 141
- Inscription : 12 janvier 2015, 22:23
Re: Traduction française -- participez
J'imaginais une traduction n'incluant pas les mots clés important (comme bleed, stealth, press, etc...) pour des raison de communication lors des tournois.
EvE online, un mmo, a fait le choix de ne pas traduire les termes important pour la communication entre plusieurs langues.
On utilise souvent les termes et concepte anglais d'ailleurs en mmo car tout le monde les comprends en serveur internationnaux (aggro, taunt, dispel, etc...).
Alors oui, ça fait du franglish un peu moche, mais ça permet qu'en cas de partie entre plusieurs nationalité, d'avoir une base commune.
J'ai crue comprendre que les tournois VTES était souvent avec plusieurs nationalités représentés.
EvE online, un mmo, a fait le choix de ne pas traduire les termes important pour la communication entre plusieurs langues.
On utilise souvent les termes et concepte anglais d'ailleurs en mmo car tout le monde les comprends en serveur internationnaux (aggro, taunt, dispel, etc...).
Alors oui, ça fait du franglish un peu moche, mais ça permet qu'en cas de partie entre plusieurs nationalité, d'avoir une base commune.
J'ai crue comprendre que les tournois VTES était souvent avec plusieurs nationalités représentés.
Pierre Vasse - N°vekn : 3200365
Re: Traduction française -- participez
Ça se fait très peu dans les jeux de cartes, au moins dans la traduction officielle. Ça n'empêche pas les joueurs d'utiliser les termes anglais, même quand ils parlent dans une autre langue.
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]
[Khudzlin - 3200353]
Re: Traduction française -- participez
On ne peut pas mettre le symbole de discipline inférieure plutôt que d'écrire comme ci-dessus ?
Mailing List Marseille : marseillevtes@ml.free.fr
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.
Je vais te laisser le choix que je n'ai jamais eu.