Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Vous souhaitez parler du jeu, discuter tactique, commenter l'utilité d'une carte, dévoiler un de vos decks favoris, etc., vous êtes au bon endroit.

Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 8420
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ankha »

Bonjour à tous,

Je vous propose de voir ensemble la traduction des cartes de l'extension 25ème anniversaire. Si vous trouvez des erreurs ou si vous avez des suggestions, n'hésitez pas à répondre !

Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Avatar de l’utilisateur
Rynkle
Elder in training
Elder in training
Messages : 454
Inscription : 14 janvier 2019, 21:43

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Rynkle »

Le seul truc qui me choque personnellement c'est déflexion (mais c'est mon côté physicien). :mrgreen:

edit : ça se lit super bien sinon :POT:

edit 2 : plutôt que la double négation pourquoi pas simplement "un seul exemplaire peut être ..." pour sang de géant par exemple ?
Paul MARIN 3200346 :ANI:
Ashragor
Ancillae
Ancillae
Messages : 122
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ashragor »

Sang de géant : Pareil que ci-dessus. La double négation, c’est le mal.
Le Fragment de Sargon : Fragment de Sargon sans « le », ou Les Fragments de Sargon pour être raccord avec le lore.
Maitrise de la Terre : pourquoi ne pas rester au plus proche de l’anglais. Contrôle de la Terre.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Avatar de l’utilisateur
Tim
Methuselah
Methuselah
Messages : 2764
Inscription : 22 août 2009, 14:50

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Tim »

Ashragor a écrit : 19 avril 2020, 14:31 Le Fragment de Sargon : Fragment de Sargon sans « le », ou Les Fragments de Sargon pour être raccord avec le lore.
C'est quoi dans le lore ? pourquoi le pluriel ?
Ashragor a écrit : 19 avril 2020, 14:31 Maitrise de la Terre : pourquoi ne pas rester au plus proche de l’anglais. Contrôle de la Terre.
C'est la traduction officielle a priori.
Timothée Daudé 4400017
Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 8420
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ankha »

Tim a écrit : 19 avril 2020, 19:10
Ashragor a écrit : 19 avril 2020, 14:31 Le Fragment de Sargon : Fragment de Sargon sans « le », ou Les Fragments de Sargon pour être raccord avec le lore.
C'est quoi dans le lore ? pourquoi le pluriel ?
En effet! Si vous avez des sources correspondant au lore, nous sommes preneur (bien que nous fassions beaucoup de recherche, nous ne connaissons pas tout sur le bout des doigts).
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Ashragor
Ancillae
Ancillae
Messages : 122
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ashragor »

Le Codex de Sargon est un livre ou ensemble de rouleaux qui regroupe(ent) les mémoires et connaissances hermétiques du Mage Sargon, l’un des plus puissants de son époque, en ancien chaldéen, juste avant qu’il ne soit Etreint, ne perde la mémoire dans le processus et ne devienne celui qu’on nommera à partir de là Cappadocius. Autrement dit, "le mec qui vient de Cappadoce", et vu qu'il est pas capable de dire comment il s'appelle, ce sera ça ou bien "eh! ducon".

Le Codex fut éparpillé, et le plus gros volé au XVIIe siècle puis détruit dans le Grand Incendie de Londres. La source actuelle est considérée comme étant issue des recherches d’Ambrogino Giovanni dans l’Outre-Monde et se résume à un reflet fantomatique des morceaux détruits, suffisant toutefois pour qu’il en extirpe l’Anexhexeton, l’un des passages/rituels, en gros.Tout cela est largement détaillé dans les Giovanni Chronicles et The Red Sign.

Qu’il s’agisse d’un Codex éparpillé en plusieurs morceaux/fragments (dont l'emblématique Onction) ou de rouleaux comme ceux de Qumran (référence évoquée mais j’ai pas retrouvé où c’est dans les quatre bouquins de la campagne), il n’en reste pas moins que ce qui subsiste aujourd’hui, c’est une partie de ces écrits, une partie du passé de Cappadocius qu'il tentera de retrouver toute sa non-vie, les fragments de sa mémoire mortelle pour atteindre l'Apothéose Divine, et s'assoir à la droite de Dieu (voire sur ses genoux). C’est d’ailleurs la raison de l’existence des Cappadociens : assister leur fondateur dans cette tâche, d’où leur profil de bigots scolastiques.

[spoiler]Bon, en fait, l'Apothéose Divine, c'est un aller simple pour un royaume de l'Umbra lointaine, dans un paradis des Archi-Mega-Mages à la retraite. Mais en tant que Vampire amnésique, il a oublié les détails. Il conserve juste les grandes lignes et l'obsession dévorante de réaliser cet objectif de transcender vers un état supérieur. À (re)découvrir dans Mage l'Ascension.[/spoiler]

La carte, selon moi, représente un des fragments ou l’ouvrage de manière générique (quelle que soit sa forme, parties éparpillées d’un Codex, ou rouleaux). Dans les deux cas, je préconise d'éviter l’article.

----

Soulèvement d'anarchistes :
Si je peux me permettre de pinailler, Soulèvement Anarchiste serait plus exact pour Anarchist Uprising. Au sens "Qui relève de cette doctrine" (qualificatif), et non "Qui appartient à l'anarchie" (personne) comme vous l'avez traduit.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Ashragor
Ancillae
Ancillae
Messages : 122
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ashragor »

Tim a écrit : 19 avril 2020, 19:10
Ashragor a écrit : 19 avril 2020, 14:31 Maitrise de la Terre : pourquoi ne pas rester au plus proche de l’anglais. Contrôle de la Terre.
C'est la traduction officielle a priori.
Je ne pense pas que ce soit correct en français. Il s'agit d'un dévoiement. Oui, "maîtrise" est un synonyme proche de "contrôle". Mais le sens n'est pas tout à fait identique. Voir le Larousse :
Maîtrise : Fait de dominer techniquement, intellectuellement, scientifiquement.
Contrôle : Action, fait de contrôler quelque chose, un groupe, d'avoir le pouvoir de les diriger.
Dans ce cas, "contrôle de la terre" paraît plus adapté.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 8420
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ankha »

Ashragor a écrit : 20 avril 2020, 09:05
Tim a écrit : 19 avril 2020, 19:10
Ashragor a écrit : 19 avril 2020, 14:31 Maitrise de la Terre : pourquoi ne pas rester au plus proche de l’anglais. Contrôle de la Terre.
C'est la traduction officielle a priori.
Je ne pense pas que ce soit correct en français. Il s'agit d'un dévoiement. Oui, "maîtrise" est un synonyme proche de "contrôle". Mais le sens n'est pas tout à fait identique. Voir le Larousse :
Maîtrise : Fait de dominer techniquement, intellectuellement, scientifiquement.
Contrôle : Action, fait de contrôler quelque chose, un groupe, d'avoir le pouvoir de les diriger.
Dans ce cas, "contrôle de la terre" paraît plus adapté.
Peut-être, mais en cas de source officielle, on colle à cette source.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Ashragor
Ancillae
Ancillae
Messages : 122
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ashragor »

Ankha a écrit : 20 avril 2020, 10:13 Peut-être, mais en cas de source officielle, on colle à cette source.
Quelle est cette source officielle ?

La seule qui ait de la valeur en terme d'authenticité, c'est la version originale, en anglais. P. 200 de V20 (2011), on retrouve effectivement Earth Control. Traduit par Maîtrise de la terre en français dans la version d'Arkhane Asylum, p. 277 (2014). Je ne suis pas allé vérifier mes anciennes éditions qui sont en cartons au grenier, donc je m'en tiens à la plus récente traduite sur mon étagère.

Malgré tout le respect que j'ai pour un travail de traduction aussi colossal (500 pages), il est loin d'être parfait, et encore plus loin de pouvoir constituer une source fiable. De nombreux passages sont approximativement transposés de l'anglais au français, tronquant des notions importantes. Et même parfois indiquant carrément l'inverse de ce qui est noté dans la version originale. Au hasard, le pouvoir Rigor Mortis (p. 171 en français, et p. 197 en anglais). Je vous laisse lire, vous verrez l’aberration vous-même. Il y a d'autres exemples tout aussi décevants. À partir du moment où la traduction effectuée change le gameplay ou l'historique d'un jeu, on ne peut plus parler de "source".
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Avatar de l’utilisateur
Tim
Methuselah
Methuselah
Messages : 2764
Inscription : 22 août 2009, 14:50

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Tim »

Ashragor a écrit : 20 avril 2020, 06:47 Le Codex de Sargon est un livre ou ensemble de rouleaux qui regroupe(ent) les mémoires et connaissances hermétiques du Mage Sargon, l’un des plus puissants de son époque, en ancien chaldéen, juste avant qu’il ne soit Etreint, ne perde la mémoire dans le processus et ne devienne celui qu’on nommera à partir de là Cappadocius. Autrement dit, "le mec qui vient de Cappadoce", et vu qu'il est pas capable de dire comment il s'appelle, ce sera ça ou bien "eh! ducon".

Le Codex fut éparpillé, et le plus gros volé au XVIIe siècle puis détruit dans le Grand Incendie de Londres. La source actuelle est considérée comme étant issue des recherches d’Ambrogino Giovanni dans l’Outre-Monde et se résume à un reflet fantomatique des morceaux détruits, suffisant toutefois pour qu’il en extirpe l’Anexhexeton, l’un des passages/rituels, en gros.Tout cela est largement détaillé dans les Giovanni Chronicles et The Red Sign.

Qu’il s’agisse d’un Codex éparpillé en plusieurs morceaux/fragments (dont l'emblématique Onction) ou de rouleaux comme ceux de Qumran (référence évoquée mais j’ai pas retrouvé où c’est dans les quatre bouquins de la campagne), il n’en reste pas moins que ce qui subsiste aujourd’hui, c’est une partie de ces écrits, une partie du passé de Cappadocius qu'il tentera de retrouver toute sa non-vie, les fragments de sa mémoire mortelle pour atteindre l'Apothéose Divine, et s'assoir à la droite de Dieu (voire sur ses genoux). C’est d’ailleurs la raison de l’existence des Cappadociens : assister leur fondateur dans cette tâche, d’où leur profil de bigots scolastiques.

[spoiler]Bon, en fait, l'Apothéose Divine, c'est un aller simple pour un royaume de l'Umbra lointaine, dans un paradis des Archi-Mega-Mages à la retraite. Mais en tant que Vampire amnésique, il a oublié les détails. Il conserve juste les grandes lignes et l'obsession dévorante de réaliser cet objectif de transcender vers un état supérieur. À (re)découvrir dans Mage l'Ascension.[/spoiler]

La carte, selon moi, représente un des fragments ou l’ouvrage de manière générique (quelle que soit sa forme, parties éparpillées d’un Codex, ou rouleaux). Dans les deux cas, je préconise d'éviter l’article.
Super intéressant (sans aucune ironie). Mais du coup, comment interpréter le fait que la carte s'appelle "The Sargon Fragment" en anglais et non pas "Sargon Fragment" ou "The Sargon Fragments" ? Il y a une subtilité ?
Ashragor a écrit : 20 avril 2020, 06:47
Soulèvement d'anarchistes :
Si je peux me permettre de pinailler, Soulèvement Anarchiste serait plus exact pour Anarchist Uprising. Au sens "Qui relève de cette doctrine" (qualificatif), et non "Qui appartient à l'anarchie" (personne) comme vous l'avez traduit.
La carte est déjà édité avec cette traduction dans des produits déjà disponibles en boutique (les précos sabbat). Je ne pense pas qu'il soit opportun de changer la trad maintenant. (surtout pour un pinaillage ;))
Ashragor a écrit : 20 avril 2020, 10:58
Ankha a écrit : 20 avril 2020, 10:13 Peut-être, mais en cas de source officielle, on colle à cette source.
Quelle est cette source officielle ?

La seule qui ait de la valeur en terme d'authenticité, c'est la version originale, en anglais. P. 200 de V20 (2011), on retrouve effectivement Earth Control. Traduit par Maîtrise de la terre en français dans la version d'Arkhane Asylum, p. 277 (2014). Je ne suis pas allé vérifier mes anciennes éditions qui sont en cartons au grenier, donc je m'en tiens à la plus récente traduite sur mon étagère.

Malgré tout le respect que j'ai pour un travail de traduction aussi colossal (500 pages), il est loin d'être parfait, et encore plus loin de pouvoir constituer une source fiable. De nombreux passages sont approximativement transposés de l'anglais au français, tronquant des notions importantes. Et même parfois indiquant carrément l'inverse de ce qui est noté dans la version originale. Au hasard, le pouvoir Rigor Mortis (p. 171 en français, et p. 197 en anglais). Je vous laisse lire, vous verrez l’aberration vous-même. Il y a d'autres exemples tout aussi décevants. À partir du moment où la traduction effectuée change le gameplay ou l'historique d'un jeu, on ne peut plus parler de "source".
C'est une source officielle dans le sens où ça a été édité par WW.

Et si une traduction est vraiment pourrie, je pense qu'on peut envisager de s'en détacher mais celle-ci n'est pas particulièrement dégeux si ?
Timothée Daudé 4400017
Ashragor
Ancillae
Ancillae
Messages : 122
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ashragor »

Tim a écrit : 20 avril 2020, 12:47 Super intéressant (sans aucune ironie). Mais du coup, comment interpréter le fait que la carte s'appelle "The Sargon Fragment" en anglais et non pas "Sargon Fragment" ou "The Sargon Fragments" ? Il y a une subtilité ?
Je pense que la carte matérialise 1 Fragment du Codex original, en possession du Vampire équipé, qu’il s’agisse d’une copie du travail d’Ambrogino ou d’un autre morceau original retrouvé parmi l’ensemble des fragments possiblement existants.

Pour le libellé, imaginons que nous soyons devant un champ de blé rempli de coquelicots. On en prend un en photo. Si je devais donner un titre en français correct pour décrire le sujet de cette photo, ce serait « Coquelicot » et pas « Le coquelicot ». Pourtant il y en a plein le champ, des coquelicots, au pluriel. Question de ressenti littéraire.

Tim a écrit : 20 avril 2020, 12:47 Et si une traduction est vraiment pourrie, je pense qu'on peut envisager de s'en détacher mais celle-ci n'est pas particulièrement dégeux si ?
J’éviterai tout qualificatif. Disons que je joue et maîtrise depuis la V1. Avec à ma table un ou deux « rule lawyer ». Pendant des années, on a joué en V20 avec un unique texte de référence. Quand la version française d’Arkhane Asylum est sorti, on a été quelques-uns à l’acquérir, pour la collection ou pour l’aspect pratique. A un moment donné, on passait plus de temps à ergoter sur les différences de traductions et de mécaniques qu’a jouer. Un peu comme si tu devais batailler deux heures en tournoi VTES parce tu sais que ta proie est à gauche, alors que d’autres joueurs te soutiennent que d’après leur livre de règles elle est à droite. Nous on a fini par bannir la version française de notre table. Je suis quand même aller vérifier les points de règles qui nous semblaient litigieux auprès d'américains sur les forums, juste pour être sur de bien interpréter, et ils m’ont confirmé les erreurs pointées. Certains sujets sont visibles sur Onyx Path. Mon livre en simili-cuir Vampire ne me sert que pour combler proprement l’espace entre Werewolf Deluxe et Wraith Deluxe sur l’étagère.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Avatar de l’utilisateur
Makoto
Elder
Elder
Messages : 603
Inscription : 05 mars 2019, 13:42

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Makoto »

Alors qu'en JdR on sait que peu importe ce qu'il y a écrit dans le livre des règles, seul compte ce que le MJ dit. :twisted:
Avatar de l’utilisateur
Tim
Methuselah
Methuselah
Messages : 2764
Inscription : 22 août 2009, 14:50

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Tim »

Ashragor a écrit : 20 avril 2020, 16:19
Tim a écrit : 20 avril 2020, 12:47 Super intéressant (sans aucune ironie). Mais du coup, comment interpréter le fait que la carte s'appelle "The Sargon Fragment" en anglais et non pas "Sargon Fragment" ou "The Sargon Fragments" ? Il y a une subtilité ?
Je pense que la carte matérialise 1 Fragment du Codex original, en possession du Vampire équipé, qu’il s’agisse d’une copie du travail d’Ambrogino ou d’un autre morceau original retrouvé parmi l’ensemble des fragments possiblement existants.

Pour le libellé, imaginons que nous soyons devant un champ de blé rempli de coquelicots. On en prend un en photo. Si je devais donner un titre en français correct pour décrire le sujet de cette photo, ce serait « Coquelicot » et pas « Le coquelicot ». Pourtant il y en a plein le champ, des coquelicots, au pluriel. Question de ressenti littéraire.
OK pour le français mais pourquoi le "the" et le singulier pour la carte originale en anglais ?
Timothée Daudé 4400017
Avatar de l’utilisateur
Tomazy
Ancillae
Ancillae
Messages : 154
Inscription : 15 octobre 2018, 14:00
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Tomazy »

Salut, merci pour le partage.

J'ai quelques remarques concernant :

Parity Shift : Changement de parité.
Cette traduction littérale me paraît difficile à comprendre. Je serai d'avis de trouver autre chose en rapport avec l'idée de "rééquilibrage" ou "rétablir la parité". J'ai aussi dans le texte quelques remarques à faire.
Plutôt que "allouez 3 points de sa réserve entre 1 et plus parmi les autres Mathusalems." => "allouez 3 points de sa réserve à 1 ou plusieurs autres Mathusalems."
Plutôt que "alloués comme choisi" => "transférés comme choisi".

Stanislava
"Les compagnons employés par les serviteurs opposés à Stanislava en combat perdent leurs aptitudes."
"En combat, les compagnons employés par les serviteurs opposés à Stanislava perdent leurs aptitudes."

Main de Rutor
La carte ne précise pas combien de fois on peut redresser le vampire. (en anglais non plus d'ailleurs)
Mais peut être que c'est autant de fois que l'on veut et que je me fourvoie ?
Dernière modification par Tomazy le 28 avril 2020, 19:02, modifié 1 fois.
Thibaut Trampont (Lyon) : 7460005
Events For Games (distribution)
Par où commencer VTES ?
Avatar de l’utilisateur
Tim
Methuselah
Methuselah
Messages : 2764
Inscription : 22 août 2009, 14:50

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Tim »

Tomazy a écrit : 23 avril 2020, 12:08 Main de Rutor
La carte ne précise pas combien de fois on peut redresser le vampire. (en anglais non plus d'ailleurs)
Mais peut être que c'est autant de fois que l'on veut et que je me fourvoie ?
Ce sont les règles qui le précisent.

Quand il est écrit "during X do Y", tu n'as le droit de faire Y qu'une seule fois par X.
Timothée Daudé 4400017
Avatar de l’utilisateur
Cyrille
Elder in training
Elder in training
Messages : 329
Inscription : 09 octobre 2002, 14:06
Localisation : Metz by Night

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Cyrille »

Salut tout le monde, joli boulot !

J'ai juste un souci avec Freak drive (Pulsion monstrueuse) car pour moi ça emporte l'idée de "comportement irrationnel". Bien sûr "freak" a de nombreux sens dont "monstre" et je pense que c'est un jeu de mot en anglais.

Cependant la discipline est fortitude or je l'ai toujours compris comme un vampire qui va prendre des risques inconsidérés sachant qu'il peut compter sur sa régénération. C'est pour ça que je vous propose comme traduction "Trompe-la-mort". Bien que j'avoue que traduire freak drive est compliqué.

Voilà vous en faîtes ce que vous voulez ^^

EDIT : ah et pas besoin de mettre le "La" pour Talbot's chainsaw, juste "Tronçonneuse de Talbot" si on veut s'accorder avec les autres traductions
Kamel
Elder in training
Elder in training
Messages : 466
Inscription : 28 août 2011, 23:22

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Kamel »

D'accord avec Cyrille, sur les noms d'objets ou de lieu. "Le" Machin truc sonne moins bien que "Machin-truc", cohérent avec Fémur de Tomler, château d'Heildelberg (idem la Citadelle d'Ankara..)
Ancient Influence: Antique Influence, conforme à Sombre Métamorphose, et l'inversion de l'adjectif fait plus antique justement.

J'ai toujours un problème avec Strike: frapper. Attaque aurait été bien, mais je suppose que la forme verbale infinitive permet de distinguer des formes nominales Discretion et Morsure.
Beau boulot, bravo.
A+
K
Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 8420
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Re: Traduction française -- participez - 25ème anniversaire

Message par Ankha »

Kamel a écrit : 04 mai 2020, 13:37 D'accord avec Cyrille, sur les noms d'objets ou de lieu. "Le" Machin truc sonne moins bien que "Machin-truc", cohérent avec Fémur de Tomler, château d'Heildelberg (idem la Citadelle d'Ankara..)
Ancient Influence: Antique Influence, conforme à Sombre Métamorphose, et l'inversion de l'adjectif fait plus antique justement.

J'ai toujours un problème avec Strike: frapper. Attaque aurait été bien, mais je suppose que la forme verbale infinitive permet de distinguer des formes nominales Discretion et Morsure.
Beau boulot, bravo.
A+
K
C'est malheureusement un peu tard car les cartes sont parties chez l'imprimeur. Pour ce qui est de l'Influence antique, la carte a déjà été imprimé en français dans le deck Lasombra, et nous n'allons pas changer son nom.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Répondre