La pu.... de nouvelle du jour
Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Petit Reuze,
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
Re: La pu.... de nouvelle du jour
pour quand exactement ?
Vincent, aurais tu des infos plus precisent ?
Vincent, aurais tu des infos plus precisent ?
No VEKN 1002939
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Je n'en sais pas plus pour ma part : j'ai juste vu ça hier sur FB 8)
Petit Reuze,
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
Childe of Pard
Grandchilde of Ennoia
Childe of Ravnos
Childe of Caine
Gangrel Prince of Oye Plage
Alastor Grand Nord
Former National Coordinator
Pentex™ Board of Directors
2019 Scottish & 2019/2021 Belgian Vice-Champion
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8423
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: La pu.... de nouvelle du jour
On travaille sur la VF en effet, avec la traduction des starters First Blood et des starters Sabbat.
Je vous posterai des previews pour que vous vous exprimiez.
Je vous posterai des previews pour que vous vous exprimiez.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Je ne sais pas trop comment vous faites vos affaires, mais si il y a besoin d'un coup de main linguistique ou de relecture, je suis chaud pour aider bénévolement. J'ai un emploi du temps particulièrement léger en ce moment et ça ferait une expérience utile et agréable =)
Romain VINCENT-AUMONT 3200345
- TTC_master
- Inner Circle - Organized Play Coordinator
- Messages : 5052
- Inscription : 22 mars 2005, 22:36
Re: La pu.... de nouvelle du jour
plutôt combat/baston immortel en fait ^^
Re: La pu.... de nouvelle du jour
je me suis amusé pendant 1 round de tournoi d'essayer de mettre toutes les cartes que je jouais en français.
J'ai vomi.
J'ai vomi.
eveque69 a écrit :faire la pute je fais ça gratos
floppyzedolfin a écrit :
vonigner a écrit :Ca me démange très fort de faire une "CMB", mais comme je suis une fille je vais juste rien dire
- TTC_master
- Inner Circle - Organized Play Coordinator
- Messages : 5052
- Inscription : 22 mars 2005, 22:36
Re: La pu.... de nouvelle du jour
non désolé, le lexique officiel de D. Boussard nous donne bien "poigne de l'immortel" , c'est page 725 4e paragraphe, entre "piscine" et "chtouille"
Responsable mondial du jeu organisé
- berlin_tremere
- National Coordinator, France
- Messages : 5265
- Inscription : 17 juillet 2002, 14:07
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Quel travailleur de l'ombre ce Dider quand même 8)
Christophe Baltazar, 3200114
Coordinateur National FR
Coordinateur National FR
Re: La pu.... de nouvelle du jour
On est foutus
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Je suis mitigé sur cette nouvelle... j’ai eu l’occasion de traduire ou participer à la traduction de plusieurs ouvrages du Loup Blanc depuis des années, pour des projets personnels ou collaboratifs, et le résultat est parfois « décevant »... Pas parce que le travail n’est pas à la hauteur, mais parce que l’anglais et le français sont - à mon humble avis - des langues foncièrement différentes dans leur mode de pensée. L’anglais est une langue synthétique, pragmatique, technique. Le français est une langue lyrique, de contexte, de synonymes, de sous-entendus. Du coup la transposition dans un sens ou dans l’autre est souvent - pour moi - moins fluide et moins sublime que dans le texte original.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Re: La pu.... de nouvelle du jour
C'est je dirai un bon résumé de ce qu'est une traduction.
Mais doit-on pour autant s'interdire de traduire ?
Bien sur que saigner avec un "gouverner les non alignés" en "conditionnement" pour +3 de saigné et rajouter 2 de furtivité avec un "perdu dans la foule" ça sonne bizarre à nos oreilles qui sont habitués à autre chose.
Mais concrètement : to bleed with "govern the unaligned" adding +3 bleed with a "conditionning" and add 2 stealth with a "lost in crowds" c'est du vocabulaire de gaming qui sonnerait mal à l'oreille d'un anglais qui n'y connait rien au jeu.
Et l'avantage qu'on peut en retirer est plutôt intéressant : de nouveaux joueurs !
Soyons objectifs, le tout en anglais est un frein pour certaines personnes (et probablement pour certaines boutiques). Et par essence un jeu multi qui intéresse de nouveaux joueurs peut faire boule de neige et en intéresser d'autres qui n'en aurait sinon jamais entendu parler.
Et je dis tout ça en étant un de ceux qui trouvait initialement horrible l'idée de jouer une "poupée de sang" ou un "gouverner les non alignés". J'ai juste fini par être convaincu que c'était objectivement une bonne idée (en fait l'argument qui est pour moi le "dernier clou dans le cercueil" c'est que ceux qui le souhaitent pourront toujours jouer avec des cartes en anglais...)
Timothée Daudé 4400017
Re: La pu.... de nouvelle du jour
J’entends l’argument de la vulgarisation et de la démocratisation du produit, qui vise à élargir le socle des pratiquants de V:tES.
Pour autant, je suis tenté d’y opposer d’autres arguments qui, s’ils ne sont pas meilleurs, me paraissent tout aussi valables :
L’encombrement :
La même idée exprimée en français l’est souvent en plus de caractères qu’en anglais. Par exemple « Bleed » deviendra « Saignement » (5 lettres versus 10 lettres). Ça pose déjà des soucis sur la pagination et le nombre de pages d’un livre. Sur un morceau de carton de 6 cm, ça s’annonce complexe également.
La sexytude :
L’anglais fait partie de notre quotidien, parce que son usage valorise un argumentaire (marketing) ou simplifie un message (synthétisme). Ma mère de 70 ans ne parle pas un mot d’anglais, et est même tétanisée face à cette langue qu’elle ne maîtrise pas. Et pourtant tous les jours, elle se gare sur une place de parking et non de stationnement, elle reçoit des mails de ses amis et pas des courriels, elle va consulter le site Damart sur le web et pas sur la toile, elle boit son thé avec du cake, etc, etc. L’anglais est « cool » et fait partie intégrante de notre vie à tous les niveaux, qu’on en ait conscience ou pas. C’est d’autant plus vrai en musique, où « I want to hold your hand » gagne un caractère mystérieusement cinglant et rythmique, alors que « Je veux tenir ta main » sonne pour nous comme le summum de la mièvrerie.
La Babelisation :
Dans un contexte du jeu à l’international, le fait de ne plus avoir un texte commun mais une pléthore de versions harmonisées dans diverses langues pousse à des interprétations dans chaque langue. Au final, après des mois ou des années de jeu chacun dans sa langue, avec sa perception, est-ce que la carte « Trap » se jouera de la même manière en russe, en portugais, ou en français ? C’est pour moi le risque de faire face au même problème que celui illustré par l'épisode de la Tour de Babel.
Pour autant, je suis tenté d’y opposer d’autres arguments qui, s’ils ne sont pas meilleurs, me paraissent tout aussi valables :
L’encombrement :
La même idée exprimée en français l’est souvent en plus de caractères qu’en anglais. Par exemple « Bleed » deviendra « Saignement » (5 lettres versus 10 lettres). Ça pose déjà des soucis sur la pagination et le nombre de pages d’un livre. Sur un morceau de carton de 6 cm, ça s’annonce complexe également.
La sexytude :
L’anglais fait partie de notre quotidien, parce que son usage valorise un argumentaire (marketing) ou simplifie un message (synthétisme). Ma mère de 70 ans ne parle pas un mot d’anglais, et est même tétanisée face à cette langue qu’elle ne maîtrise pas. Et pourtant tous les jours, elle se gare sur une place de parking et non de stationnement, elle reçoit des mails de ses amis et pas des courriels, elle va consulter le site Damart sur le web et pas sur la toile, elle boit son thé avec du cake, etc, etc. L’anglais est « cool » et fait partie intégrante de notre vie à tous les niveaux, qu’on en ait conscience ou pas. C’est d’autant plus vrai en musique, où « I want to hold your hand » gagne un caractère mystérieusement cinglant et rythmique, alors que « Je veux tenir ta main » sonne pour nous comme le summum de la mièvrerie.
La Babelisation :
Dans un contexte du jeu à l’international, le fait de ne plus avoir un texte commun mais une pléthore de versions harmonisées dans diverses langues pousse à des interprétations dans chaque langue. Au final, après des mois ou des années de jeu chacun dans sa langue, avec sa perception, est-ce que la carte « Trap » se jouera de la même manière en russe, en portugais, ou en français ? C’est pour moi le risque de faire face au même problème que celui illustré par l'épisode de la Tour de Babel.
Archevêque de Saintes, France
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
VEKN_ID 1970014 ; Prince–ID 361
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Un putain de visionnaire surtout. J'espère qu'il sera cité dans une extension future.
pour le coup je ne parle pas aux fachos, tout le monde gagne du temps et de l'énergie.
Re: La pu.... de nouvelle du jour
J'entends tous tes arguments ; malheureusement, la réalité tient en ces deux phrases :Ashragor a écrit : ↑08 octobre 2019, 09:11 J’entends l’argument de la vulgarisation et de la démocratisation du produit, qui vise à élargir le socle des pratiquants de V:tES.
Pour autant, je suis tenté d’y opposer d’autres arguments qui, s’ils ne sont pas meilleurs, me paraissent tout aussi valables :
L’encombrement :
La même idée exprimée en français l’est souvent en plus de caractères qu’en anglais. Par exemple « Bleed » deviendra « Saignement » (5 lettres versus 10 lettres). Ça pose déjà des soucis sur la pagination et le nombre de pages d’un livre. Sur un morceau de carton de 6 cm, ça s’annonce complexe également.
La sexytude :
L’anglais fait partie de notre quotidien, parce que son usage valorise un argumentaire (marketing) ou simplifie un message (synthétisme). Ma mère de 70 ans ne parle pas un mot d’anglais, et est même tétanisée face à cette langue qu’elle ne maîtrise pas. Et pourtant tous les jours, elle se gare sur une place de parking et non de stationnement, elle reçoit des mails de ses amis et pas des courriels, elle va consulter le site Damart sur le web et pas sur la toile, elle boit son thé avec du cake, etc, etc. L’anglais est « cool » et fait partie intégrante de notre vie à tous les niveaux, qu’on en ait conscience ou pas. C’est d’autant plus vrai en musique, où « I want to hold your hand » gagne un caractère mystérieusement cinglant et rythmique, alors que « Je veux tenir ta main » sonne pour nous comme le summum de la mièvrerie.
La Babelisation :
Dans un contexte du jeu à l’international, le fait de ne plus avoir un texte commun mais une pléthore de versions harmonisées dans diverses langues pousse à des interprétations dans chaque langue. Au final, après des mois ou des années de jeu chacun dans sa langue, avec sa perception, est-ce que la carte « Trap » se jouera de la même manière en russe, en portugais, ou en français ? C’est pour moi le risque de faire face au même problème que celui illustré par l'épisode de la Tour de Babel.
L'anglais est un problème pour les joueurs français.
Si on veut plus de joueurs, il faut passer par la traduction.
A titre d'exemple, DD5 ne s'est pas vendu en France tant qu'il n'y a pas eu de traduction...
A+
K
- Franck
- Methuselah
- Messages : 2923
- Inscription : 14 juin 2002, 13:13
- Localisation : Warzone Hunting Ground
- Contact :
Re: La pu.... de nouvelle du jour
L'idée du "bleed" est plus complexe qu'un simple saignement.
Faire perdre du sang à un Mathusalem, c'est avant tout lui faire perdre de l'influence et du pouvoir dans le Jyhad.
Pas sur qu'une traduction permette de signifier la complexité de tout ça. En fait, le travail sera, non pas de faire une traduction littérale des termes, mais bien de les renommer afin de reformuler l'idée sous-jacente en français.
Sinon, vous touchez à rien et vous laissez le tout en VO, le jeu semble plus que relancé. Est-on sur qu'une traduction captera tant de nouveaux joueurs que ça ?
Faire perdre du sang à un Mathusalem, c'est avant tout lui faire perdre de l'influence et du pouvoir dans le Jyhad.
Pas sur qu'une traduction permette de signifier la complexité de tout ça. En fait, le travail sera, non pas de faire une traduction littérale des termes, mais bien de les renommer afin de reformuler l'idée sous-jacente en français.
Sinon, vous touchez à rien et vous laissez le tout en VO, le jeu semble plus que relancé. Est-on sur qu'une traduction captera tant de nouveaux joueurs que ça ?
ZBA
Rapide comme le Vent
Silencieux comme la Forêt
Dévastateur comme le Feu
Immuable comme la Montagne
Rapide comme le Vent
Silencieux comme la Forêt
Dévastateur comme le Feu
Immuable comme la Montagne
- berlin_tremere
- National Coordinator, France
- Messages : 5265
- Inscription : 17 juillet 2002, 14:07
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Je trouve que la motivation est retombée, mais il y a toujours eu des joueurs que l'anglais rebute, donc ça apportera des nouveaux joueurs.
A mon avis, plutôt des joueurs occasionnels que des joueurs compétiteurs à l'international, mais bon, au moins, ce serait du sang neuf :
A mon avis, plutôt des joueurs occasionnels que des joueurs compétiteurs à l'international, mais bon, au moins, ce serait du sang neuf :
Christophe Baltazar, 3200114
Coordinateur National FR
Coordinateur National FR
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Je suis assez d'accord là dessus.berlin_tremere a écrit : ↑09 octobre 2019, 11:20 A mon avis, plutôt des joueurs occasionnels que des joueurs compétiteurs à l'international
Mais ces joueurs occasionnels ont des amis. Qui pourront donc être amené à découvrir le jeu. Et qui sont peut être des hard core gamers pour certains.
Bref, je ne vois vraiment pas en quoi ça peut être mauvais en terme de player base.
Timothée Daudé 4400017
- berlin_tremere
- National Coordinator, France
- Messages : 5265
- Inscription : 17 juillet 2002, 14:07
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Comme je disais :
Christophe Baltazar, 3200114
Coordinateur National FR
Coordinateur National FR
- Ankha
- Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
- Messages : 8423
- Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
- Localisation : Loin dans le vide en-dessous
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Intrinsèquement, le terme anglais "bleed" ne véhicule rien de tout cela.
Donc la traduction véhiculera autant de sens que la version anglaise sans qu'on y perde quoique ce soit.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!
Prince de Paris
REINS!
Re: La pu.... de nouvelle du jour
Après ça reste cohérent pour pas mal de choseTim a écrit : ↑07 octobre 2019, 21:56C'est je dirai un bon résumé de ce qu'est une traduction.
Mais doit-on pour autant s'interdire de traduire ?
Bien sur que saigner avec un "gouverner les non alignés" en "conditionnement" pour +3 de saigné et rajouter 2 de furtivité avec un "perdu dans la foule" ça sonne bizarre à nos oreilles qui sont habitués à autre chose.
Mais concrètement : to bleed with "govern the unaligned" adding +3 bleed with a "conditionning" and add 2 stealth with a "lost in crowds" c'est du vocabulaire de gaming qui sonnerait mal à l'oreille d'un anglais qui n'y connait rien au jeu.
Et l'avantage qu'on peut en retirer est plutôt intéressant : de nouveaux joueurs !
Soyons objectifs, le tout en anglais est un frein pour certaines personnes (et probablement pour certaines boutiques). Et par essence un jeu multi qui intéresse de nouveaux joueurs peut faire boule de neige et en intéresser d'autres qui n'en aurait sinon jamais entendu parler.
Et je dis tout ça en étant un de ceux qui trouvait initialement horrible l'idée de jouer une "poupée de sang" ou un "gouverner les non alignés". J'ai juste fini par être convaincu que c'était objectivement une bonne idée (en fait l'argument qui est pour moi le "dernier clou dans le cercueil" c'est que ceux qui le souhaitent pourront toujours jouer avec des cartes en anglais...)
Suffit de trouver la bonne traduction
En littéral déjà
Conditionning et threat
Diminuer l’influence de ton adversaire par conditionnement ou menace ça se tient.
Après traduire « govern the unaligned » par gouverner les non alignés c’pas terrible
Je propose « contrôler les gilets jaunes »